1

Seiyou Kottou Yaneuradou – Sound Horizon [Lyrics/Translation]

WELCOME! TO THE WESTERN ANTIQUE ATTIC SHOP! ~ ❤

Ahh~ So NEIN came out last month, the 9th horizon, and it’s as wonderful as expected so! In celebration of that, I want to translate the lot of it but I’ll admit, SH is a bit tricky to translate so bare with me, if you please (^^) To begin with, this track falls slap-bang in the middle of the album and I haven’t seen any translations for it yet so here we go~

If you don’t know what Sound Horizon is, they are a group fronted by Revo (You know Attack on Titan’s OP? That guy) and every album is a horizon end each horizon is a huge story. This horizon is tying all of the previous ones together

Legend

Noel → Blue

Shop Owner → Purple

Words sometimes are sung differently to how their written so [words in these brackets are what’s written], (while these are what’s said). {These are for dialogue}

One of these * means there is a translation note while one of these + means there is a plot note. Enjoy~ ❤

English

{Jesus, Noel! Where are you right now?}
{Well, I came real close but, uh…}
{That’s why I said we should go together but you had to insist you were ok alone… On the corner of FLOWER ASATO, you go left and- oh, shit! Noel, wait right there! My battery&battery is gonna-…}

On a dusky back ally… in the corner of an industrial building…
Unexpectedly, I loiter a little… outside of that out-of-place, Western-style house.

A shop front I can’t remember having seen before… The sign says [Western Antique Attic Shop] (Attic Shop)
As if pulled by an invisible arm… I set my hand to the luxurious door…

Instead of a [foyer] (entrance), it suddenly became a set of stairs.
Climb↑ Climb↑ Climb↑
What was waiting for me at the very top was….

Continue reading

Advertisements
2

more shiny – no-ix (Lily & vflower) [Lyrics/translation]

UPDATE: Subbsss~~

Another request from RyukaMoon which is waay later than it should be ^^; The only apology I can offer is that I suddenly got busy. Well, in either case, here it is~ I’ve never translated rap before so it worked out interestingly! 🙂 In Japanese, they tend to throw in English words which can make translating rap kind of tricky. This one was ok, though~

I hope you enjoy it!

Legend:

Liliy → Yellow

vflower → Purple

Both → Red

English

If those thoughts (/emotions), carried by the wind reach you….
Come on, let’s start that miraculous season.

More shiny, for you.
Now, shine!
I’ll be smiling for sure, just for you.
LaLALA… Carrying you

My hair flutters in the island breeze.

Grasp, any chance, seize the wind
Reach out your hand
Make memories. Let’s run through the wind
Love any time. Don’t let go of
My hand, laced in yours.

Continue reading

2

A Cat in Love Won’t Be Disheartened! – FeiP (GUMI) [Lyrics/Translation]

Request time!! Thanks to a dear named RyukaMoon from Youtube (who I met around the time I did Lady Vampire), I got two lovely requests so I’ll upload the second of those tomorrow~ First is actually a kind of sad one ^^; But romantic

So, since this is a cat song, the main character puts “nyan” into her lines as much as possible which isn’t so easy to write in English~ ^^; I tried so if you see weird spellings… that’s my weak attempt at making her sound like a cat. Also, many cat puns so watch the translator’s notes (^^)b

English

Cat’s foot*. A sneaky step.
No myatter what, I’m aiming for you
If I’m ignored, it’ll be a cat-astrophe!

I wonder, why this could be?
Are you even ignoring, ignoring, ignoring my purrfectly inviting voice*?
Hey, notice me! Care about me!

Continue reading

0

Dress – BUCK TICK (Lyrics/Translation)

This is a pretty old one and it’s probably been translated a thousand times over but I haven’t posted in a while and this was lying around so why not, right? (^^;)

The translation in the video isn’t mine but it was the highest quality version of the PV I could find so if you speak Spanish, this is a double prize for you! This particular video has romaji subs as well so… woo~

English

Before the mirror, you doze. Light pink fingertips.
Suddenly, that hand showed a weakness. Your lips are closed.
On that day, I exchanged a promise with you.
Now, we can’t even remember it.

Continue reading

0

innermost… – Közi (Lyrics/Translation)

Nostalgia time!

MALICE MIZER have been my favourite band for a long, long, long time now and I would love to post some of my translations of they songs online but… they’ve been translated to death already so for now I’ll dump some Közi stuff here and there because he doesn’t get enough love in his solo work ❤ I posted this translation in the comments of a youtube video once but since then they’ve been revised a lot ^^;

English

Innermost… spiritual voice.
I should be able to hear it…
That voice that hasn’t disappeared…
The feint murmur was,
in the uncertain wind of reality, lost.

Continue reading

0

Beauty and Youth (Utsukushisa to Wakasa) – Charan Po Rantan (Translation/Lyrics)

Back to Charan Po Rantan~ ❤

I should mention! I translate these from the lyrics I find on sites like mojim or uta-net or whatever and Charan’s PV online is a little short and I haven’t bought any of their albums yet ^^; So, if you have the full version of the song and spot a difference or a mistake, let me know ❤

English

I want to change myself.
Myself, I want to change.
I want to change myself.

Certainly so, perhaps. Perhaps certainly so.
If I change this bit I’ll be reborn.

I hate myself,
Myself, I hate.
Here and there and there.

Certainly so, perhaps. Perhaps certainly so.
If I change this bit, I’ll feel better.

Doctor, put in the scalpel.
Into the eye of my past*.

Continue reading

0

Ama-oto wa Chopin no Shirabe – Kobayashi Asami (Lyrics/Translation)

This song has a bit of back-story to it which, if you’re interested in I will elucidate for you now but if not, just screw it and scroll down to the lyrics 😉 It’s not that important.

So, this song here is actually a Japanese translation of a song that was originally in English but it’s lyrics are a little different so I translated them back about… 3 years ago. As such, they probably have mistakes in them but I haven’t reviewed them yet so if you think they’re a bit weird then let me know, please ❤

The original song is by an Italian group called Gazebo and their PV is at the bottom of the post but the version that introduced me to this song was Sakurai Atsushi’s however that is a cover of a cover of a cover…. yeah. That, along with a few other covers are also at the bottom of the post (^^)b Enjoy!

English

The Sound of Rain is a Melody of Chopin’s

Covering my ears, I clench my fist as my heart becomes numb. A sweet melody.
Stop it, that Chopin
I can’t meet him any more.
Rainy Days. Without cutting our ties.
Don’t knock on my window.
Rainy Days. Consolation is a narcotic.
Ah… Continue reading