If you’re visiting this blog and taking a look at the original Japanese lyrics, then this is a page you might find useful!
Basically, I just wanted to talk about how I romanize a little bit because there are lots of different systems out there though, as a tl;dr, the way I romanize is more-or-less the traditional Hepburn style so you can Google that if you’re unfamiliar and are interested.
In case you are unfamiliar with how Japanese is written. Here is a quick explanation. If you already know, skip this paragraph, please~ So, for various, mostly historical reasons Japanese uses three different scripts. The two simplest of these are hiragana and katakana and each one is a syllabary. Essentially, that means that every single character is a syllable and will always have the same pronunciation. If you want to learn Japanese, learn these first. The main difference in use is that hiragana is used to write Japanese words and grammatical structures while katakana handles loan words and names without kanji, things like that. That brings me to kanji! Kanji are characters borrowed directly from Chinese and these, unlike hiragana and katakana, have their own meanings and several different readings. For instance, 女の子 (girl) is read “onna no ko” while 女子 (also girl, usually a bit older) is “joshi” (jo – 女 shi- 子).
Pretending your name is Mike, if you were introduce yourself in Japanese you would say 僕はマイクです。(I am Mike – Boku wa Maiku desu) 僕 (kanji – boku – I in a masc. way) は (hiragana – particle) マイク (katakana, because it’s the name) です (hiragana – verb). Anyway, if you want more, let me know and I’ll make a Japanese 101 post (^^)b
Here’s a hiragana → romaji list (in lower case).
あいうえお → a i u e o
かきくけこ → ka ki ku ke ko
さしすせそ → sa shi su se so
たちつてと → ta chi tsu te to
なにぬねの → na ni nu ne no
はひふへほ → ha hi fu he ho
まみむめも → ma mi mu me mo
やゆよ → ya yu yo
らりるれろ → ra ri ru re ro
わをん → wa wo n
(Dakuon are similar, but with the relavent consanant altered. ex. が → ga, as opposed to ka)
Cases of note.
Dipthongs all follow the same pattern; きゃ → Kya. Though, I tend to interchange between romanizing じゃ as ja or jya though, I’ll try to stick to ja because it’s easier to read.
In a case of おう in a word, like 応援(おうえん), I always write it as ou so this is ouen. I do it because it does matter a little. At least, it does to me, I think that’s a rant you don’t want to read (^^;)
Sokuon or small tsus are written using a double consanant. きっと → Kitto, こっち → Kocchi, そっくり → Sokkuri. If it’s before a ナ行 then the small tsu becomes a ‘. For instance, (can’t think of an example word off the top of my head so I’ll make one up ^^;) なっな → Na’na.
Sometimes, I’ll use hyphens to either make the word easier to read or to split up two words that have a meaning together. 子供達 → Kodomo-tachi.
づ is romanized here as zu instead of du for readability.
は in a sentence is wa for that same reason
Similarly, へ is he and を is wo.