Kinjirareta Asobi ~Adult Children~ – Buck Tick (Translation/Lyrics)

(Not my video nor translation, this was the best video I could find, sorry)

Or in English, Forbidden Games ~Adult Children~ or maybe Forbidden Play…? Games sounds more natural. Anyway! I’m now going to shamelessly steal the insight given on NotTheGreatestSite to say that this whole thing is about child abuse and Atsushi (vocal) kind of overcoming some of the abuse that he went through as a child. In that sense, adult children are children in that situation who have now grown up though a part of that abused child is still within them.

This is such a special song~ Anyway! I have a translation note here that I’ll throw some info about at the bottom, in case you’re interested but essentially, there’s a little bit of dialogue going on here with a demon and an angel talking to child-Atsushi. Kind of like the demon/angel on your shoulder, right? Well, they refer to Atsushi in different ways and so I tried to reflect that in their lines (which are coloured) though it could be noted that they just call him “you”, though different forms of “you” with different connotations.

English

I was always frightened, wasn’t I?
I was always trembling.
Life is dream. Life is but a dream.
I was always dreaming.

Muffling my screams,
I killed myself.
Life is dream. Life is but a dream.
It’s a nightmare, isn’t it?

Is this room everything?
This world with nothing in it.

A demon invites me, “Crawl out into the night,
Let’s love! Let’s go mad! You’re free,”

What a wonderful world,” the angel laughs,
Let’s dance! You’re free, my dear,

Embraced by your arms, embraced by your love.
Life is dream. Life is but a dream.
I fall asleep.

I’m going to leave this room,
So thank you and goodbye.

A demon invites me, “Crawl out into the night.
Let’s love! Let’s go mad! You’re free,”

What a wonderful world,” an angel laughs,
Let’s sing! You’re free, my dear.”

Romaji

Itsumo obieteita ne
Itsumo furueteita yo
Life is dream. Life is but a dream.
Yume wo miteita.

Sakebi-goe wo koroshite
Boku wa boku wo koroshita
Life is dream. Life is but a dream,
Warui yume da ne.

Kono heya ga subete na no
Nani mo nai kono sekai

Akuma ga sasotteiru Mayonaka ni haidase
Aishimashou Kuruimashou omae wa jiyuu

Nante suteki na sekai da Tenshi ga waratteiru
Odorimashou anata wa jiyuu

Anata no ude ni dakare Anata no ai ni dakare
Life is dream Life is but a dream.
Nemuri ni ochiru.

Kono heya wo dete yuku yo
Arigatou Sayounara

Akuma ga sasotteiru Mayonaka ni haidase
Ai shimashou Kuruimashou Omae wa jiyuu

Nante suteki na sekai da Tenshi ga waratteiru
Utaimashou Anata wa jiyuu.

Japanese

いつも怯えていたね
いつも震えていたよ
Life is dream. Life is but a dream.
夢を見ていた

叫び声を殺して
僕は僕を殺した
Life is dream. Life is but a dream.
悪い夢だね

この部屋が 全てなの
何も無い この世界

悪魔が誘っている 真夜中に這い出せ
愛しましょう 狂いましょう お前は自由

なんて素敵な世界だ 天使が笑っている
踊りましょう あなたは自由

あなたの腕に抱かれ あなたの愛に抱かれ
Life is dream. Life is but a dream.
眠りに堕ちる

この部屋を 出てゆくよ
ありがとう さようなら

悪魔が誘っている 真夜中に這い出せ
愛しましょう 狂いましょう お前は自由

なんて素敵な世界だ 天使が笑っている
歌いましょう あなたは自由

Translation Note

So, as I mentioned above, the demon and angel refer to Atsushi in different ways. The demon calls him お前 (omae) and the angel calls him あなた (anata).

Without going into the complex matter of how to address others in Japanese, I’m just going to say first that I’m assuming that these two know child-Atsushi very well (they’re probably projections of his subconscious in the song). I say this because the word omae in particular has a very very different meaning if you’re calling someone on the street that. It’s degrading and offensive and so on and so forth. So! Essentially

お前 (omae): When talking to close family, omae isn’t an offensive way to address someone though it might be a little rougher. It’s not particularly loving but here is gives a feeling of closeness between the speaker and listener. For instance, one example I’ve encountered is daily life is a brother → sister. He calls her お前, in a loving way. This one is nuanced in a masculine way though that doesn’t limit it’s use.

あなた(anata): This one is also quite loving. You hear wives calling their husbands anata as a vocative address (like, replacing his name) a lot. In that case it is often translated as “darling” though the technical meaning is just “you”. In this case to be specific, the angel calls child-Atsushi あなた in a purely doting way. Once more, however, if you just call someone anata when you aren’t close to them, it’s pretty offensive. This word is nuanced in a feminine way, once more not limiting the use to just female speakers.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s